
THE CITIES OF GIORGIO DE CHIRICO
the world is a honeycomb of ghost towns with warheads and gothic rosettes
throughout which haunts alienation dreaming and loss
among arches with huge shadows towers and marble statues
empty squares mannequins in windows with drawn shutter
Andrea Bocelli sings alone in the Milan Dome
people with masks pass blindly over blossoming cherries
from the parks the caresses of lovers have disappeared
along with the cries of children
an old man with a plastic bag walks down the deserted street
with eyes iridescent from the depths of an atavistic fear
he tries to cover his yellow ears with cotton wool
he doesn’t want to hear the sirens
which drives away angels and bees
people have become islands infected with fear
in the increasingly lonely cities of Giorgio de Chirico
pictor optimus
Suceava, April 15, 2020
English version by Constantin Severin&Slim FitzGerald
喬治歐‧德‧奇里訶的城市
世界是鬼城的蜂巢有子彈頭和哥德式玫瑰窗花
始終困擾着疏離的夢想和迷失
在陰影巨大的塔下和大理石像之間的拱門
在百葉窗下空框內的人體模型
安德烈‧波伽利在米蘭大教堂上獨自唱歌
人們戴着口罩麻木地掠過盛開的櫻桃
公園裏戀人的愛撫消失影踪
伴隨孩子們的哭聲
拿着膠袋的老人走過荒涼的街
原始死亡的恐懼下是彩虹般的眼神
他試圖用棉球塞蓋那發黃的耳朵
他不想聽見警號的響鳴
這會驅趕天使和蜜蜂
人們成為感染恐懼的孤島
在越顯寂寞的喬治歐‧德‧奇里訶之城
最好的畫家
君士坦丁‧謝菲林
2020年4月25日羅馬尼亞‧蘇齊化
Chinese version by KwokShuiha&Wei Pengzhan
註:安德烈‧波伽利(Andrea Bocelli,1958)是一位意大利盲人歌手。
喬治歐·德·奇里訶(Giorgio de Chirico,1888 -1978 )是一名超現實畫派大師。
RED MONOCHROME DREAM
in a dream i scattered my own self who was dreaming me insatiably
in a white hospital room while painting the walls
with the brush dipped in my own blood
doctors in astronaut suits
coveralls three pairs of gloves glasses masks and visors
closely watching the monitor of a video laryngoscope
red zigzag
someone is trying to snatch the brush from my right hand
but my drawing of blood is advancing rapidly
it drains into hallways with anxious silhouettes and dazzling lights
on spiral staircases and in hundreds of rooms with intubated patients
thirsty for all the oxygen in the world
red zigzag
the blood covers the birches in the yard and the dew lilies
ambulances and trucks of the dead waiting in line
the deserted city where the birds also seem to have a limping flight
in a dream I lost the death who was dreaming insatiably
all my stories of life
Suceava, April 23, 2020
English version by Constantin Severin&Slim FitzGerald
單色紅夢
在夢裡,我無休止地夢見自已不斷地撕碎自己
在白色的病房裡粉刷牆壁
用刷子蘸上我自己的血
穿上宇航服的醫生
工作服配上眼鏡 口罩 遮光罩和三副手套
密切觀察着喉鏡監察視頻
血紅斑斑
有人試圖從我右手搶走刷子
我迅即流出鮮血
它伴隨焦慮的剪影和耀眼的燈光流入走廊
渴求世界所有的氧氣
血紅斑斑
血液覆蓋院子裏的樺樹和滿露水的百合
載着死者的救護車和卡車在排隊等候
荒蕪的城市裡鳥兒似乎跛蹓地飛翔
在夢中,我無休止地夢見自己死去
我所有的人生故事
君士坦丁‧謝菲林
2020年4月23日羅馬尼亞‧蘇齊化
Chinese version by KwokShuiha&Wei Pengzhan
THE CYBERNETIC GHOUL
my generation has been reborn
three times from its own ashes
in my childhood people built their destiny
thinking of the being of nature
in my youth the world shaped its becoming into being
thinking the unthinkable
in my old age the world is cutting its chaos
thinking the being of language
future generations will not have to be reborn
thinking of the being of nature
Suceava, April 25, 2020
English version by Constantin Severin&Slim FitzGerald
網絡惡靈
我這一代已經重生
三遍用上自己的灰燼
我的童年時代
人們建立自己的命運
思考大自然的存在
我年輕的時候
世界被塑造得無法想像
我的晚年
世界正在擺脫混亂
思考語言的存在
未來後代將不必重生
人將成為永恆的網絡惡靈
君士坦丁‧謝菲林
2020年4月25日羅馬尼亞‧蘇齊化
Chinese version by KwokShuiha&Wei Pengzhan