My Poetry in Chinese


YIN XIAOYUAN. Photo by Song Zuifa

My Poetry in Chinese

Poezia mea în limba chineză

The well-known Chinese poet Yin Xiaoyuan will translate 10 of my poems (5 from the future book, „The Carnival of Death” and 5 from the work in progress, „The Lives of the Painters”) to be published next year in the works of the Encyclopedic Poetry School, founded by her.

My poem „Frida Kahlo” in Chinese

by Yin Xiaoyuan

弗里达·卡罗

我从不把梦想透露给画布,我只画两个弗里达

滴血的心脏在颤抖手掌组成的筐中搏动着

我是鸽子,是荡妇,是天使和魔鬼,共产和资本主义者

幸福如同闪亮的匕首,藏在西班牙大披肩下

痛与孤独是我忠诚的连体婴

这激发了我不断创作自画像

那些颜色都提取自痛苦的彩虹

红色——一团破碎的骨头鲜血淋漓,那年我十八岁

橙色——龙舌兰花冠每三十年就盛开一次

黄色——我的身体已经与痛苦决裂,在一道迷人天使的光晕中

绿色——一条绿玉珠链作为奇异的痛苦的吸引物

蓝色——蓝房子里诞生了我的众多作品和爱情故事,伴随着剧烈的疼痛

靛青——迭戈的帽子,这个男人带来了我人生的“第二次事故”

紫色——在这个宇宙中我重新在爱与痛苦间获得了平静

我逐渐明白死亡巴士的终点是艺术

它就在蓝房子里床正上方天花板上的镜子下面

我随着第一批画的诞生获得了新生

随着那些我至死不渝爱着的男人和女人们

安德烈·布勒东将我称作“绑在缎带上的炸弹”

脆弱与强大 ,在美国土地上他们对我如此评价

长着黑鸟般连心眉的脆弱的人

一只蜂鸟从生命的神秘岩浆中冲出,超离了死亡

也许我并不愿意变得完整和强壮

比如破碎前的脊柱、锁骨、肋骨和盆骨

心碎之后才能企及爱的深邃之处

有时喜悦充满胸腔,我受缚于矫正胸衣的胸腔

绚烂的悲伤淹没了我的眼睛

我热爱这生活,它的明暗对照如此美妙

我选择内在的丰盈而非转瞬即逝的幸福

我感觉一种坚硬与韧性骨鲠在喉

仿佛我绝望地吞下了整个世界

我想进入完整之中最黑暗的部位

我便不会再听到饥饿孩子们的哭泣

我需要一场风暴让我流动成一首未写之歌

最终艺术给了我翅膀,我忘记腿部坏疽的伤痛

我艺术的嘶吼比我身份的呐喊更急切

2020年8月12日写于罗马尼亚苏恰瓦

FRIDA KAHLO

I never laid down dreams on the canvas I just painted the two Frida

with a bloody heart throbbing in the bucket of my trembling palms

I was a dove and a bitch an angel and a demon a communist and a capitalist

happiness is a shining knife blade hidden under the rebozo scarf

pain and loneliness were my faithful Siamese

which inspired me to paint my self-portrait indefinitely

with colors extracted from the most beautiful rainbow of pain

red-a lump of broken bones sprinkled with blood at the age of 18 years

orange-a corolla of agave blooming from pain every 30 years

yellow-my body disintegrated with pain in a halo of a loving angel

green- a necklace of jade beads worn as a strange attractor of pain

blue-in Casa Azul I gave birth to my works and love stories  with intense pain

indigo- Diego’s hat the man who provoked my second accident

purple-the universe in which I recomposed myself from love and suffering

I gradually understood that the death bus had art as its final destination

soon under the mirror mounted above the bed in the Casa Azul

I was born for the second time with the first paintings

and with the cries of the women and men I loved to the end

André Breton said I was a ribbon wrapped around a bomb

fragility and strength were the words with which I was described in Gringolandia

a fragile creature with eyebrows joined together like black bird wings

a hummingbird gushing from the mysterious lava of life returned from death

maybe I wouldn’t have been whole and strong

without the spine clavicle ribs and pelvis shattered

the depth of love can only be reached after your have broken your heart

sometimes joy filled my chest tight in orthopedic corsets

while the dazzling sadness overwhelmed my eyes

I loved life in chiaroscuro and the contrasting beauty

and I preferred inner fullness instead of fleeting happiness

I always felt something hard and persistent in my throat

as if I had desperately devoured the whole world

I wanted to get inside the darkest part of the wholeness

so that I will no longer hear the cries of starving children

I wanted a storm to come that would make me flow into an unwritten song

in the end art gave me wings and I forgot the pain the gangrenous leg

the scream of my art is as intense as the scream of my identity

Suceava, August 12, 2020

FRIDA KAHLO

nu am așternut niciodată vise pe pânză doar am pictat cele două Frida

cu inima însângerată pulsând în căușul palmelor tremurânde

am fost porumbiță și cățea înger și demon comunistă și capitalistă

fericirea e o lamă strălucitoare de cuțit ascuns sub eșarfa rebozo

durerea și singurătatea au fost siamezele mele fidele

ce m-au inspirat  să-mi pictez autoportretul la nesfârșit

cu culori extrase din cel mai frumos curcubeu al durerii

roșu-o grămăjoară de oase rupte stropite cu sânge la vârsta de 18 ani

oranj-o corolă de agavă înflorind din durere o dată la 30 de ani

galben-trupul meu dezintegrat de durere într-o aureolă de înger iubitor

verde-o salbă din mărgele de jad purtată ca un straniu atractor al durerii

albastru-Casa Azul în care mi-am născut operele și iubirile cu dureri intense

indigo-pălăria lui Diego bărbatul care mi-a dăruit al doilea accident

violet-universul în care m-am realcătuit din iubire și suferință

am înțeles treptat  autobuzul morții avea ca destinație finală arta

curând sub oglinda montată deasupra patului din Casa Azul

mă nășteam a doua oară laolaltă cu primele picturi

și cu strigătele femeilor și bărbaților pe care i-am iubit până la capăt

André Breton a spus că sunt o panglică înfășurată în jurul unei bombe

fragilitate și forță au fost cuvintele cu care am fost descrisă în Gringolandia

o făptură firavă cu sprâncenele unite ca niște aripi de pasăre neagră

o pasăre colibri țâșnind din lava misterioasă a vieții întoarse din moarte

poate că nu aș fi fost întreagă și puternică sufletește

fără coloana vertebrală clavicula coastele și pelvisul făcute țăndări

adâncimea iubirii poate fi atinsă doar după ce ți-ai frânt inima

uneori bucuria îmi umplea pieptul strâns în corsete ortopedice

în timp ce tristețea orbitoare îmi copleșea ochii

eu am iubit viața în clarobscur frumusețea contrastantă

și am preferat plinătatea interioară în locul fericirii trecătoare

am simțit mereu ceva dur și persistent în gâtlejul meu

de parcă aș fi înfulecat cu disperare întreaga lume

am vrut să pătrund în interiorul cel mai întunecat al totului

ca să nu mai aud plânsetele copiilor care mor de foame

am vrut să vină o furtună care să mă facă să curg într-un cântec nescris

până la urmă arta mi-a dat aripi și am uitat de durere de piciorul cangrenat

țipătul artei mele e la fel de intens ca țipătul identității mele

Suceava, 12 august 2020

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) is an avant-garde, crossover epic poet as well as a cross-genre & multilingual writer, founder of Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiator of Hermaphroditic Writing Movement and chief drafter of Declaration of Hermaphroditic Writing, Editor and visual designer of “Encyclopedic Poetry School A.I. Papercube” (10th Anniversary Special Edition) , “12th Anniversary Poetry Photography Manuscripts Album” and “2020 Yearbook: Poetry Photography”, “2020 Deluxe Version: Poetry Photography Manuscripts Album”, and “2020 ‘Hymn to Poetry’: Online International Poetry Festival CD Album”;, director and visual designer of “12th Anniversary Poetry ╳Tea Deluxe Gift Set” and “12th Anniversary Commemorative Medallions”. She also directs “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, members of which include poets, writers, dramatists, musicians and visual/installation/photography/calligraphy artists.

Yin Xiaoyuan graduated from Beijing International Studies University. She is a member of Writers’ Association of China, Translators’ Association of China and Poetry Institute of China. She has published 11 books including 5 poetry anthologies: Ephemeral Memories(Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy(Tuanjie Publishing House, 2015) , Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th Anniversary Series)(Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), and Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA; nominated for “National Translation Award” of American Literary Translator’s Association and “Four Quartets Award” of Poetry Society Of America); and 6 translations, including The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) by Booker Prize winner Barry Unsworth, a translation of contemporary New York poet/artist Bill Wolak’s poetry anthology Become a River (New Feral, 2018), two novels from Japanese and a haiku anthology. T.V.Petrusenko, Head of Acquisition Department, National Library of Russian, referred to the works by Encyclopedic Poetry School as “a new trend of contemporary Chinese poetry”, and Glennys Reyes Tapia, Head of Collection Department, BNPHU, described them as “bibliographical treasure of their (Chinese) culture”.

She wrote 18 epics (which add up to a total of 70 thousand lines) and 24 volumes of encyclopedic poems.

Her works were written in Chinese, English, Japanese, German and French and translated into French, German, Spanish, Italian, Swedish, Portuguese, Arabian, Irish, Galician, Finnish, Romanian, Greek, Estonian, Russian, Bengali, Hebrew, Macedonian, Turkish, Bulgarian, Japanese and Albanian, and published home and abroad. She is cooperating with 150+ contemporary poets in U.S., U.K., Sweden, Ireland, Australia, Spain, Portugal, Russia, Germany, France, Finland , Canada, Argentina, Japan, India, Estonia, Cuba, Honduras, Columbia, Chile, Bulgaria, Bolivia and Ecuador, etc.

She has travelled around China by her own, challenging mountains including Mount Huang, Mount Hua, Mount Heng (Hunan) and Mount Tai, which she summited on foot.

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese),

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese),

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese),

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

About Constantin Severin

Constantin Severin (constantinseverin.ro) is a Romanian writer and, as a visual artist, the founder and promoter of the award-winning concept known as archetypal expressionism. He is the author of eight books of poetry, essays, and novels, and his poems have been published by major Romanian and international literary magazines. He is one of the editors of the French cultural magazine Levure littéraire.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s