Archetypal Expressionism, the target of an intellectual fraud


Archetypal Expressionism, the target of an intellectual fraud in Germany

Motto: “I write all this to leave a testimony about the hostile miracle.” (Adolfo Bioy Casares)

With the short phrase “All bad things for the good” the Romanians are encouraged in a difficult moment, perhaps the equivalent of Adolfo Bioy Casares’ “hostile miracle”. A hostile miracle is what is happening now to my vision of art, the fruit of decades of research and meditation, especially after analysing the works of Constantin Brâncuși, Ion Țuculescu (from the so-called totemic period), Paul Klee and the writings of C. G. Jung. Two weeks ago I found out with surprise and outrage that 23 years after I invented and launched a new concept/current in the art world, archetypal expressionism, in 2023 the German-Swedish artist Peter Backhaus, the curator Davood Khazaie and the Pashmin Art gallery in Hamburg illegitimately attribute the authorship of this idea to the German-Swedish artist they promote. In an article published on the artist’s blog entitled “Peter Backhaus and His Archetypal Expressionism”, his curator states in black and white that Peter Backhaus is the theorist and inventor of archetypal expressionism:

I reported this incredible intellectual fraud primarily to its authors, artist Peter Backhaus and the Pashmin Art gallery, but received no response, although two weeks have passed, unfortunately an obvious sign that they are consciously and programmatically appropriating it, trying to mislead art lovers despite all the evidence.

In the last 24 years, the Internet is full of events created by me under the sign of this concept that can build a bridge between Western and Oriental culture (closer to the old archetypes), here are just a few texts that I have published on my blog, “The Alchemical City”:

The story of archetypal expressionism, with a well-articulated statement/manifest, began in 2000, in my hometown Suceava, while I was writing an art review about the painting of the French-Romanian artist Georges Cotos. That’s when I came up with the idea of this new concept, and the following year, 2001, I used it again in an art review of the retrospective exhibition of the great sculptor Ovidiu Maitec at the National Art Museum of Romania. Excerpts from both art reviews I included in the composition of the first work in the series of 223 paintings dedicated to archetypal expressionism, “Text and Time 1” (photo).

A week before the opening of my debut exhibition, “Text and Time”, held in September 2004 at the National Museum of Bucovina, I had the courage to send the manifesto of Archetypal Expressionism and images of some of the paintings in the exhibition to the global TV station EuroNews in Lyon, which promotes an agenda of important art events across Europe. The next day, German art expert Wolfgang Spindler, probably impressed by the new artistic vision, told me that my exhibition presented by art critic Valentin Ciucă and the great painter Ilie Boca would be promoted for three days by EuroNews.

Since then more than 50 artists from all over the world have joined the new artistic movement, some of them already important names in contemporary art, such as Doru Covrig and Rudy von Kronstadt from Romania, Erkut Tokman (Turkey), Alberto D’Assumpcao (Portugal), Bruce Rimell (UK), Michal Trpk (Czech Republic), Nathalie Detsch Southworth and Yulia Kirschner from Switzerland, Fefe Talavera from Brazil and others, and many art historians, critics and curators from Romania and abroad have written memorable words about archetypal expressionism and my art, such as Helen Gorrill, Valentin Ciucă, Adina Rențea, Marius Tița, Raluca Băloiu, Corneliu Ostahie, Iulia Mesea, Olga Borte, Luca Curci, Ana Arsinca, Maria Ana Tupan, Marina Roman, Monica Guerra, Tiberiu Cosovan, and others.

Two unforgettable highlights of this artistic adventure were the “Danube-Black Sea” trophy awarded by the “Eurolink – House of Europe” Foundation for the concept I theorized and promoted, archetypal expressionism (the selection committee included the following personalities: Ambassador Liviu Bota, former Deputy Secretary General of the United Nations, President of the Black Sea University Foundation, Cristian Hera, Vice-President of the Romanian Academy and Sever Avram, Executive President of the “Eurolink – House of Europe” Foundation in Bucharest”), and in 2022 the curator Adina Rențea, together with the art critic Marius Tița, and an art review wrote on the catalogue by the well-known British art historian&artist Helen Gorrill, opened at the Municipality Museum of Bucharest my personal exhibition of paintings with the suggestive title “Two decades under the sign of Archetypal Expressionism-2002-2022”.

I did not at all wish that this current of international impact in contemporary art, important both for me and for Romanian culture, would become better known as a result of a scandal, I always dreamed that it would spread and be embraced with joy organically. Art is joy, love and knowledge.

Constantin Severin

https://constantinseverin.ro/

Suceava, May, 2024

Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Une excellente recension par Gina Puică du livre “Les vies des peintres”.


L’ampleur culturelle, la capture de l’essence, l’empathie, la précision, la vision intégrative, l’inspiration et l’authenticité – un texte signé par Gina Puică sur le livre “Les vies des peintres”, publié par L’Harmattan, Paris, 2023 et publié dans le magazine “Rythmes, couleurs et paroles francophones”, Nr.7/2023, Suceava.

La poésie des vies d’artistes selon Constantin Severin

Gina Puică

     Créateur multi-facettes – poète et romancier, essayiste, artiste-peintre et théoricien de l’art, journaliste de haute volée –, Constantin Severin écrit essentiellement en roumain, mais il ose aussi rédiger (auto-traduire) certains de ses textes en anglais et, plus récemment, en français. C’est le cas de ce recueil poétique,Les vies des peintres[1], qui, comme le titre l’indique très explicitement, porte sur les existences respectives de 25 grands artistes-peintres modernes et postmodernes, d’Yves Klein à Lucian Freud, en passant par Francis Bacon, Ion Țuculescu, Frida Kahlo, Giorgio de Chirico, Hilma af Klint,Vassily Kandinsky, Lin Fengmian, Paul Klee, Pablo Picasso, Georgia O’Keeffe, Henri Matisse, Kasimir Malevitch, Tamara de Lempicka, Piet Mondrian, Salvador Dali, Leonora Carrington, Edvard Munch, Joan Miró, Remedios Varo, Jean-Michel Basquiat, Andy Warhol, Louise Bourgeois, Jackson Pollock (dans l’ordre proposé par l’auteur).

     Ces vingt-cinq poèmes, ordonnés selon leur rédaction (à Suceava), du 28 juillet 2020 au 25 octobre 2021, sont autant de monologues intérieurs, où Severin prête sa voix poétique à ces grands artistes, faisant preuve d’une redoutable capacité d’invention et d’une énorme puissance de création.Il s’emploie à entrer dans la peau de ces / ses sujets créateurs, et ainsi, Constantin Severin est-il tour à tour tous ces hommes et femmes peintres. Il s’approprie leur destin respectif le temps de la rédaction de chaque poème. Quelle capacité d’accueil artistique !Plus que des exercices d’admiration, ces poèmes inspirés sont tout à la fois de précieuses leçons de peinture, des réflexions sur le destin de l’art et les destinées des grands artistes et des instants uniques de tension poétique.Le poète dévoile pudiquement les existences souvent déchirantes de ces peintres, trace leurs identités et trajectoires heurtées, la métaphysique propre de chaque artiste, saisit le point où le désespoir de l’homme ou de la femme artiste devient de gré ou de force source de création. Nous avons là, magnifiées,des biographies essentielles avec leurs lignes de force, où des crises existentielles deviennent des interrogations sur la création.


[1]Constantin Severin, Les vies des peintres, Préface d’Elena-Brândușa Steiciuc, Paris, L’Harmattan, « Témoignages poétiques », 2023.

Les visions et les gestes créateurs des artistes sont rendus par des vers chocs, des éclairs de parole très justes, de touchantes pépites. La flamboyance de l’écriture poétique de Severin’est plus à démontrer. Mais citons-le sans retenue : « le cri de mon art est aussi intense que le cri de mon identité » (fin du poème « Frida Kahlo », p. 26) ; « quand j’étais enfant je cherchais les nids de chouettes entre la vue et le son », « peindre c’est se laisser façonner par l’événement intemporel pas par l’événement historique / je voulais faire remonter à la surface les racines de lumière des choses / la géométrie sacrée qui jaillit des puits profonds de l’invisible » (« Hilma af Klint », p. 31, 32) ; « et j’ai compris que l’art ne rend pas le visible mais rend visible ce qui est caché dans les plis de la vie / ce qui est caché dans les plis des mondes invisibles et des vieux mythes » (« Paul Klee », p. 44) ; « il n’y a pas de miracles il n’y a que ce que tu peux faire avec tes mains » (« Tamara de Lempicka », p. 64) ; « j’ai quitté Picasso Braque et Van Gogh pour me retrouver moi-même / et pour découvrir mon chemin plastique vers la vérité universelle » (« Piet Mondrian », p. 69) ; « capturer son émotion et sa tension dans un dessin dur et dramatique aux couleurs-dynamite / essayer de ramener la réalité à l’essentiel et d’approfondir la réalité de l’âme / les lignes de force du cri chargées de silence et de mystère », « pour être peintre il faut oublier le cri et travailler avec des rayons de lumière », « là où s’arrête le cri de la nature commence le cri du moi » (« Edvard Munch », p. 79, 81, 82) ; « pour gagner la liberté il faut d’abord gagner la simplicité / la peinture est une musique inaudible un son matérialisé en milliers de nuances » (« Joan Miró », p. 84) ; « faire de l’art c’est mourir en partie et ressusciter en entier / trouver l’explosion de la vie dans un grain de poussière / les feux de la joie au cœur des choses qui nous sont proches », « lisons ce poème et nous donnerons à Severin un quart d’heure de gloire » (« Andy Warhol », p. 97, 98) ; « j’ai cherché partout la mère-araignée pour reconstruire ma toile des sentiments / et pour chasser mes visions emprisonnées par la solitude et l’effondrement intérieur / l’acte de couture est un processus de réparation émotionnelle » (« Louise Bourgeois », p. 101) ; « mon grand-père Sigmund m’a appris que l’homme n’est rien et que l’œuvre est tout / et pourtant pour moi l’homme derrière le chevalet était égal à l’œuvre » (« Lucian Freud », p. 108)

     Puisse ce musée d’art vivant, belle tentative discursivehonorant et débordant et la poésie et la peinture, constituer un modèle d’inspiration pour la vie de l’esprit de chaque lecteur et lectrice !

Gina Puică, docteur en langue, littérature et civilisation françaises de l’Université de Nice-Sophia Antipolis, est enseignante chercheuse à l’Université « Ștefan cel Mare » de Suceava (Roumanie), où elle enseigne entre autres le roumain langue étrangère. Par le passé, elle a aussi donné des coursà l’Université Nationale « Yuriy Fedkovych » de Tchernivtsi, en Ukraine (de 2015 à 2021) et  à l’Université de Strasbourg (de 2007 à 2014). Elle est aussi, depuis 2012, membre de la chaire Unesco « Pratiques journalistiques et médiatiques » de l’Université de Strasbourg. Autrice de plusieurs ouvrages, dontTheodor Cazaban ou La Révolte silencieuse. Un écrivain roumain en exil (Hermann, 2018), et de nombreuses études consacrées essentiellement aux espaces littéraires et culturels roumain et français, Gina Puică est également traductrice littéraire du et en roumain et membre fondateur de la revue Atelier de traduction. Parmi ses traductions, figurent les volumes E. M. Cioran, Bréviaire des vaincus II, traduit du roumain par Gina Puică et Vincent Piednoir, Paris, L’Herne, 2011, et Emil Cioran, Apologie de la barbarie. Berlin-Bucarest (1932-1941), traductions du roumain par Liliana Nicorescu, Alain Paruit, Vincent Piednoir, Gina Puică, Paris, L’Herne, 2015.

Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Une cronique pour „Les vies des peintres” sur le blog LadiesColoc, France


Tagged , | Leave a comment

International Literature Festival in the City of Homer


     I was invited by the Mayor of Izmir, Mr. Tunç Soyer, to participate in the seventh edition of the International Literature Festival from 15 to 21 September 2023, which was held under the banner “Literature is a Republic”. Known as the ‘pearl of the Aegean’, Izmir (Smyrna in ancient times) is a beautiful metropolis of over 3.5 million inhabitants, the birthplace of the legendary Homer and the great Greek poet Giorgos Seferis, winner of the Nobel Prize for Literature.

It was an invitation that honoured me and made me happy at the same time, it iwas a special edition dedicated to the 100th anniversary of the founding of the Republic of Turkey, which was attended by about 70 writers from Turkey, North America, Africa, Germany, Italy, North Macedonia, Iran, etc. The events started a week before the arrival of the invited writers, with street performances by the “Street Arts Workshop” troupe, during which brochures with the festival programme have been offered to the people.

     The opening of the festival began at the Agora Archeological Site on the evening of September 15, in the presence of Mayor Tunç Soyer and guests.

The next day, September 16, from 2.15-3.15 pm at APIKAM Museum, the organizers have scheduled a dialogue, “Versatility and Artistic Movements in Literature”, between myself and the well-known Turkish poet, translator and visual artist Erkut Tokman. The discussion was focused on my poetry, the novel published in 2019 and dedicated to the island of Ada Kaleh, “The Librarian of Hell” and the new concept I have launched and promoted in contemporary art, archetypal expressionism.

It was the most beautiful and emotional literary event of my life, our dialogue captured the interest of the intellectuals who came to our event. Moderator Erkut Tokman also read in Turkish some poems signed by me and fragments from the novel. I had an extremely warm and passionate audience, many of those present came at the end to congratulate me and take photos with me, led by the director of the festival, the great Turkish poet Haydar Ergülen. The organizers finally gave us olive saplings, and writer Erkut Tokman and I decided to plant them together in the garden of Municipality „Kent” Library in Izmir, as a sign of friendship and collaboration.

On the evening of 16 September, from 18-20, I joined a poetry recital in the APIKAM GARDEN and on Sunday 17 September, from 5.45-7.45 pm, the organisers have planned a new poetry recital at the Youth Theatre: “A World of Poetry”. I was also involved in a Poets’ March, a walk with local and foreign poets, when we visited some of the most famous places in Izmir and wrote poems together. Special thanks to the organisers, especially to the poet and artist Erkut Tokman, the festival coordinator.

Tagged , , | Leave a comment

„Les vies des peintres” at L”Harmattan, Paris


In June 2023, my book of poetry „The Lives of the Painters”/„Les vies des peintres” in my French version was published by L”Harmattan, a major publishing house from Paris, with a forword written by the Romanian writer and university teacher, Elena-Brândușa Steiciuc.

An excerpt from the amazing forword:

„En visitant le musée intérieur de Severin, j’ai redécouvert
avec émotion des peintres qui ont marqué mon existence et
mon goût artistique. Je suis tentée de donner raison à Toti
O’Brien qui affirme : « Les identités restent séparées, leurs
contours brillamment et impeccablement dessinés. Pourtant,
l’histoire est bien la même, mais pas seulement parce que
tous les artistes sont des personnages de Severin. Ce n’est
pas le cas. La poésie s’enfonce si profondément dans chaque
singularité qu’une polyphonie est atteinte. » Cette reconstruc-
tion originale de biographies artistiques, faite avec la subtilité
et l’érudition d’un critique d’art, avec la fine perception du
peintre et du poète, aboutit à un livre original, complètement
différent de celui publié par Michel Butor en 2015, où
l’auteur français réunit « 105 œuvres décisives de la peinture
occidentale. »1 Après avoir refermé la dernière page du livre,
le lecteur ne peut que rêver à tous ces peintres et à leurs toiles.”

One of the first readers of my new book was Alain Borer, a famous poet and art critic in France, my favourite contemporary French poet, who sent me this moving message:

Cher Monsieur Constantin Severin

à peine reçu, votre livre me capture et m’enchante :

j’en aime le ton juste, les voix profondément variées dans le Je capable de tous les rôles

et je poursuis avec vous ces explorations intérieures des grands peintres

autrement dit votre connaissance des deux registres du Symbolique — l’art et la langue !

je vous remercie de tout cœur et vous adresse mes vives félicitations

Alain Borer

Tagged , | Leave a comment

Award at the International Poetry Festival „Orpheus”


Dream days in a fabulous city, Plovdiv, the cultural and historical capital of Bulgaria, where the heart of Thrace still beats. Days under the sign of the myth of Orpheus and of friendship between poets from different countries, at the International Poetry Festival “Orpheus”, impeccably organized by the poet Anton Baev, which ended for me in style, with the prize “On the footsteps of Orpheus” for the poem “The Look of Orpheus”.
The Grand Prize “Orpheus” for lifetime achievement was awarded to the renowned Bulgarian poet Yordan Velchev.
Goodbye Plovdiv, a city where every street corner is a gift and every moment a sublime experience.

Privirea lui Orfeu

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din afara lucrurilor

privirea-muzică din inima golului care mișcă stelele și alți aștri

o privire plină de iubire care îți amplifică viața în Paradis și moartea în Infern

privirea care o pierde pe Eurydice pentru a câștiga Cântecul

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din interiorul lucrurilor

privirea-nimfă din inima materiei care hrănește rădăcinile și frunzele

o privire încărcată de toate poveștile noastre luminoase și întunecate

privirea care se sfărâmă în poemul acesta în mii de fluturi înrourați

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din privirea mea

privirea-țesătură în filigran a ființelor și lucrurilor pe care le iubesc

o privire scrijelită de toate bucuriile păcatele și trădările omului

privirea în care Realul și Imaginarul vor fi în veci ființe gemene

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din privirea lui Dumnezeu

privirea-icoană care vindecă rănile sufletului și exaltă Muzica și Textul

o privire ciugulită în afara lumii de îngeri heruvimi și serafimi

privirea din care începe povestea de taină a tuturor lucrurilor

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din inima Cuvântului

privirea-litere de foc din vulcanii nestinși ai condiției umane

o privire de cărți cu foi veline de legende și mituri incandescente

o privire care își rescrie învierea atunci când îl vede pe Dumnezeu

Suceava, 1 decembrie 2022

The Gaze of Orpheus

I’ve always written looking for Orpheus’s gaze outside of things

the gaze-music in the heart of the void that moves the stars and planets

a gaze full of love that magnifies your life in Paradise and death in Hell

the gaze that loses Eurydice to win the Song

I’ve always written looking for Orpheus’ gaze inside things

the gaze in the heart of matter that nourishes roots and leaves

a gaze laden with all our light and dark stories

the gaze that shatters in this poem into a thousand dewy butterflies

I’ve always written looking for Orpheus’ gaze in my gaze

the filigree gaze of the beings and things I love

a gaze engraved with all the joys sins and betrayals of man

the gaze in which the Real and the Imaginary will forever be twin beings

I have always written looking for the gaze of Orpheus in the gaze of God

the gaze-icon that heals the soul’s wounds and exalts Music and Text

a gaze pecked out of the world by angels cherubims and seraphims

the gaze from which the mystery story of all things begins

I have always written seeking Orpheus’ gaze from the heart of the Word

the fire-light gaze from the unextinguished volcanoes of the human condition

a gaze of vellum-bound books of incandescent legends and myths

a gaze that rewrites its resurrection when it sees God

Suceava, December 1, 2022

Tagged | Leave a comment

Invitat la Festivalul Internațional de Poezie „Orfeu” din Plovdiv, Bulgaria


Mă simt onorat și bucuros să mă număr printre cei 10 poeți participanți între 10-13 mai 2023 la cea de-a V-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie „Orfeu” din Plovdiv, Bulgaria, la invitația organizatorului festivalului, cunoscutul poet Anton Baev.

Acest prestigios festival de poezie a fost înființat în anul 2018 într-unul din cele mai vechi orașe locuite din Europa (cu un teatru, un stadion, un amfiteatru și o bazilică din epoca romană!) pentru a celebra faptul că în anul următor, 2019, orașul Plovdiv a fost desemnat capitala culturală europeană împreună cu orașul Matera din Italia.

Poeții invitați la ediția din anul 2023:

Robert Meskhi – Georgia

Yulia Berezhko-Kaminska – Ucraina

Ataol Behramoglu – Turcia

Husein Mevsim – Turcia

Dimana Ivanova – Bulgaria

Tomas Stary – Republica Cehă

Yordan Velchev – Bulgaria

Martina Strakova – Slovacia

Flavia Teoc – România / Danemarca

Constantin Severin – România

Proiectul este realizat cu sprijinul financiar al Primăriei Municipiului Plovdiv, direcția pentru cultură și arheologie și face parte din calendarul cultural al municipalității din anul acest an, incluzând lecturi și o competiție de poezie, un seminar cultural și  educațional, un forum al scriitorilor și excursii la cele mai importante obiective turistice. Organizatorii vor publica o antologie cu poemele invitaților în limbile bulgară și engleză.

Iată cele patru poeme cu care voi participa la acest inedit festival internațional de poezie, în limbile română, bulgară și engleză: 

 

 

PRIVIREA LUI ORFEU

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din afara lucrurilor
privirea-muzică din inima golului care mișcă stelele și alți aștri
o privire plină de iubire care îți amplifică viața în Paradis și moartea în Infern
privirea care o pierde pe Eurydice pentru a câștiga Cântecul

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din interiorul lucrurilor
privirea-nimfă din inima materiei care hrănește rădăcinile și frunzele
o privire încărcată de toate poveștile noastre luminoase și întunecate
privirea care se sfărâmă în poemul acesta în mii de fluturi înrourați

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din privirea mea
privirea-țesătură în filigran a ființelor și lucrurilor pe care le iubesc
o privire scrijelită de toate bucuriile păcatele și trădările omului
privirea în care Realul și Imaginarul vor fi în veci ființe gemene

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din privirea lui Dumnezeu
privirea-icoană care vindecă rănile sufletului și exaltă Muzica și Textul
o privire ciugulită în afara lumii de îngeri heruvimi și serafimi
privirea din care începe povestea de taină a tuturor lucrurilor

am scris mereu căutând privirea lui Orfeu din inima Cuvântului
privirea-litere de foc din vulcanii nestinși ai condiției umane
o privire de cărți cu foi veline de legende și mituri incandescente
o privire care își rescrie învierea atunci când îl vede pe Dumnezeu

Suceava, 1 decembrie 2022

ЧЕРНАТА КОЗА

моето детство беше наблюдавано от две поетични изображения
скоковете на черните кози над зъберите на близките планини
и безбройните ароматни цветя в люляковата гора в копитата
в паметта ми още тлее като жив въглен
танцът на дивите пчели в дълбоките черни очи на черната коза
докато тя дъвчеше хиляди люлякови цветове, втренчени в мен
имаше моменти, когато усещах, че гледката, звука и аромата
са парализирани от мигащото видение пред мен
от красотата в общението на два нематериални мита
която сънувах ден и нощ и от която хранех поезията на живота си

моето детство приключи внезапно, когато татко хвърли в градината
оросеното стройно тяло на черната коза, която бе застрелял
стъклените ѝ очи – огледало на поезията на живота
кадифената й муцуна – дупка за жежката малина на куршума
извитите като пръстени рога – отломка от съзвездието Телец
шията като от картина на Модилиани – арка между хребета и моето стихотворение
мускулестите крака – светкавица, с която ми се иска да напусна света
раздвоените копита – корени, които ме дърпат към дома в Байя де Арма
татко одираше кошутата на моето детство, аз коленичих
и взех сърцето ѝ в ръце, за да тупти сега в това стихотворение

Превод – Гергана Златкова

BLACK GOAT

my childhood was watched over by two poetic images
the leaping of black goats over the jagged cliffs of the nearby mountains
and the myriad fragrant flowers in the lilac forest at their feet
in my memory still smoulders like a burning fire
the dance of wild bees in the deep black eyes of a black goat
as she nibbled a thousand lilac blossoms staring at me
there were moments when I felt that the sight and sound and smell
were paralyzed by the flashing apparition before me
by the beauty and communion of two intangible myths
that I dreamt of day and night and from which I fed my life’s poetry

my childhood ended abruptly the day my father threw into the garden
the slender dewy body of the black goat he’d shot hunting
its glassy eyes a mirror of life’s poetry made spalls
the velvety wet snout – a burrow for the warm raspberry of the gun leads
the ringed horns – a splinter of the constellation Taurus
the neck of a Modigliani painting – an arch between the mountain ridge and my poem
muscular legs – the lightning I wish I could get out of the world with
cloven hooves-the roots that pull me back home to Baia de Aramă
while my father skinned my childhood’s hind I knelt
and took her heart in my hands to beat now in this poem
November 23, 2022

English version – Constantin Severin

CAPRA NEAGRĂ

copilăria mea a fost vegheată de două imagini poetice
saltul caprelor negre pe stâncile tăioase ale munților din apropiereși miriadele de flori parfumate din pădurea de liliac de la poalele lor
în memoria mea încă mocnește ca un tăciune aprins
dansul albinelor sălbatice în ochii negri și adânci ai unei capre negre
în timp ce ronțăia mii de flori de liliac privindu-mă fix
au fost momente în care simțeam că văzul auzul și mirosul
mi-au fost paralizate de apariția fulgurantă din fața mea
de frumusețea și comuniunea celor două mituri intangibile
pe care le visam ziua și noaptea și din care îmi hrăneam poezia vieții

copilăria mea s-a sfârșit brusc în ziua în care tata a azvârlit în grădină
trupul zvelt acoperit de rouă al caprei negre împușcate la vânătoare
ochii ei sticloși-o oglindă cu poezia vieții făcută țăndări
botul catifelat și umed-o vizuină pentru zmeurișul cald al alicelor
coarnele inelate-o fâșie din constelația Taurus
gâtul dintr-o pictură de Modigliani-un arc între creasta muntelui și poemul meu
picioarele musculoase-fulgerele cu care aș vrea să ies din lume
copitele despicate-rădăcinile care mă trag înapoi acasă la Baia de Aramă
în timp ce tata jupuia ciuta copilăriei mele am îngenunchiat
și i-am luat inima în palme ca să bată acum în poemul acesta

23 noiembrie 2022

МАЙСТОР НА КЛАДЕНЦИ

На Орхан Памук

Обсебени от ежедневни задължения, родителите ми
не бдяха над детството ми в родното ми село
както стори майсторът на кладенци –
човек с душа, измъчена от мълчанието
на тайнствените и чисти води,
от който учих поезията на дълбините
и азбуката на послушанието

търсенето на място за кладенеца е магически ритуал
и започва с молитва, която казахме двамата
с поглед, насочен към душата на другия,
той остана в откритата земя
а аз чаках, докато небето се стъмни
със странния трепет от дълбините

тогава майсторът излюпи невидими пътеки по повърхността,
изследвани до най-малките подробности,
понякога се търкаляше и измерваше пулса на земята
и слушаше, прилепил ухо към нея,
каза ми, че в дълбините си водите имат демони,
които общуват само с майстори на кладенци
чрез думи-събития

първата лопата пръст от избраното място
беше хвърлена в небето
и гледах кехлибарените зърна,
търкалящи се в прахта,
търках потните си от радост длани,
броях наум звъна на камбаните
от селската църква,

докато кладенецът навлизаше в земята ден след ден
гледах майстора с изумрудени очи –
въже, опънато за кол
Имах чувството, че започвам да общувам
все по-неистово и ненаситно
с природата, озвучена от трепета на дълбините
чрез думите-събития

след като прикачи овалната черна кофа,
господарят на кладенците измери сянката ми
с тънка и крехка тръстика,
през която се чуваха гласа на самотата
и песента на мечтата – на ръба на поникването,
вгради ги в цилиндър от камък и хоросан,
като прекръсти сърцето ми

господарят на кладенците е вече отвъд, но сега знам –
в дълбините си градовете крият градски демони,
дълбоки кладенци на памет и призрачен живот
в дълбините си селата крият селски демони –
дълбоки кладенци на памет и призрачен живот
в дълбините си сърцето крие демони –
дълбоки кладенци на любов и памет

в дълбините си думите крият демони –
дълбоки кладенци на смисъл
и спомени от прах
Сучава, 2 май 2020 г.

Превод – Гергана Златкова

THE MASTER OF FOUNTAINS

To Orhan Pamuk

neither of my parents obsessed with daily chores
watched over my childhood in my native village
as did the master of fountains
the man with the soul muttering in silence
and waters mysterious and clear
from which I learned the poetry of the depths
and the alphabet of listening

finding the place of the well was a magical ritual
and began with a prayer we both said
with eyes half opened
one looking inward
the other mired in wet earth
and we were waiting untill the sky had met
with the strange trembling of the depths

then the craftsman hatched unseen paths on the surface
researched in the smallest details
sometimes he rolled and took the pulse of the earth
and listened with his ear to the ground
he told me that the waters have daemons in their depths
which communicate only with good craftsmen
through words-events

the first shovel of earth from the chosen place
was thrown into the sky
and I watched the amber grains
rolled with particles of dust around us
and I rubbed my sweaty palms with joy
counting in my mind the ringing of bells
from the village church

while the water well was advancing day by day
and I was steadying the emerald-eyed craftsman
on a rope tightened around a stake
I felt like I was starting to communicate
more and more frantic and insatiable
with the nature voiced by the rippling of the depths
through words-events

after he finished assembling the slender black bucket
the master of wells carefully measured my shadow
with a thin and fragile reed
through which you could hear loneliness and dreaming sing
a destiny on the verge of sprouting
and built it into the cylinder of stone and mortar
forming a cross in front of my heart

the master of wells has gone beyond but now I know
cities have daemon cities in the depths
deep fountains of memory and spectral lives
the villages have daemon villages in the depths
deep fountains of memory and spectral lives
my heart has daemon hearts in the depths
deep fountains of love and memory

words have daemon words in the depths
deep wells of meaning
and memories turned to powder
Suceava, May 2, 2020

English version – Constantin Severin&Slim FitzGerald

MEȘTERUL DE FÂNTÂNI

Lui Orhan Pamuk

nici părinții obsedați de muncile zilnice
nu mi-au vegheat copilăria din satul natal
precum a făcut-o meșterul de fântâni
bărbatul cu sufletul mustind de tăcere
și de ape tainice și limpezi
de la care am învățat poezia adâncurilor
și alfabetul ascultării

căutarea locului fântânii era un ritual magic
și începea cu o rugăciune pe care o rosteam amândoi
cu ochii întredeschiși
o privire îndreptată înlăutru
cealaltă înfiptă în pământul reavăn
și așteptam până când cerul se îngâna
cu freamătul uruitor din adâncuri

apoi meșterul hașura trasee nevăzute pe suprafața
cercetată în cele mai mici detalii
uneori se rostogolea și lua pulsul pământului
asculta cu urechea lipită de țărână
îmi spunea că apele au în adâncuri daimoni
care comunică doar cu meșterii de fântâni
prin cuvinte-evenimente

prima lopată de pământ din locul ales
era aruncată în înaltul cerului
iar eu urmăream cu privirea boabele de chihlimbar
rostogolite cu fire de praf în jurul nostru
și îmi frecam de bucurie palmele transpirate
numărând în gând dangătele clopotelor
de la biserica din sat

în timp ce puțul de apă înainta zi de zi
iar eu trăgeam meșterul cu ochi de smarald
de sfoara strânsă în jurul unui par
parcă simțeam că începeam să comunic
tot mai frenetic și cu nesaț
cu natura sonorizată de clipocitul adâncurilor
prin cuvinte-evenimente

după ce sfârșea de montat ciutura zveltă și neagră
meșterul de fântâni îmi măsura cu grijă umbra
cu o trestie subțire și fragilă
prin care auzeai cântând singurătatea și visul
unui destin în pragul înmuguririi
și o zidea în cilindrul de piatră și mortar
făcându-mi o cruce în dreptul inimii

meșterul de fântâni a plecat dincolo dar acum știu
orașele au daimoni de orașe în adâncuri
fântâni adânci de memorie și vieți spectrale
satele au daimoni de sate în adâncuri
fântâni adânci de memorie și vieți spectrale
inima mea are daimoni de inimi în adâncuri
fântâni adânci de iubire și memorie

cuvintele au daimoni de cuvinte în adâncuri
fântâni adânci de înțelesuri
și memorie pulverulentă

Suceava, 2 mai 2020

ДЖОБНИЯТ ЧАСОВНИК

Срещнах те, когато светът беше огромна стая за реанимация,
безпокойство и отчаяние ни свързваха с една и съща кислородна тръба,
няколко книги и позлатен джобен часовник, подарен от дядо ми по майчина линия, когато завърших гимназия

бяхме две вибриращи минутни стрелки, синхронизирани от Ерос

мислехме, че вселената е Божи джобен часовник
и небето – свод от еленови кожи, съшити заедно,
докато нашите лица-близнаци трескаво се търсеха
в бързите и завихрени потоци на Карпатите

бяхме две вибриращи минутни стрелки, синхронизирани от Ерос

но вместо с лица – вселената беше пълна с маски,
целувките бяха опушени дупки, в дебелата им тъкан
приятели умираха наоколо, хвърляни в черни найлонови торби,
погребвани без корони – като мъченици през първите векове

бяхме две вибриращи минутни стрелки, синхронизирани от Ерос

извън всяка страст и всяка илюзия, за която разказваха,
ние упорствахме на разговорите си с ангелите,
рецитирахме древни молитви, песнопения за прогонване на демони
с трескави чела, стегнати в златни нимби

бяхме две вибриращи минутни стрелки, синхронизирани от Ерос

Срещнах те, когато светът беше кула, разцепена от мълния –
с изоставени огледала, в които още живите спят,
но успяхме да превърнем страданието в любов,
когато се погледнахме – Божият часовник спря да бие

бяхме две вибриращи минутни стрелки, синхронизирани от Ерос


Сучава, 7 май 2020 г.

Превод – Гергана Златкова

THE POCKET WATCH

I met you when the world was a huge resuscitation room
and anxiety and despair connected us to the same oxygen tube
a few books and a gold-plated pocket watch
donated by my maternal grandpa at the end of high school

we were two trembling minute hands synchronized by Eros

we thought the universe was God’s pocket watch
and the sky a vault of suede sewn together
as our twin faces feverishly searched for each other
in the buffeting and swirling torrents of the Carpathian Mountains

we were two trembling minute hands synchronized by Eros

but instead of faces the universe was full of masks
the kisses were smoky holes in their thick fabric
friends were dying all around and thrown in black plastic bags
buried without crowns like martyrs in the first centuries

we were two trembling minute hands synchronized by Eros

abandon any passion and any illusion we were told
but we stubbornly talked to the angels
reciting old prayers and medieval songs to ward off demons
with hot foreheads gripped in gold halos

we were two trembling minute hands synchronized by Eros

I met you when the world was a tower struck by lightning
with abandoned mirrors in which the undead lay down to sleep
but we managed to transmute suffering into love
when we looked at each other God’s watch stopped beating

we were two trembling minute hands synchronized by Eros


Suceava, May 7, 2020

English version – Constantin Severin&Slim FitzGerald

CEASUL DE BUZUNAR

ne-am întâlnit când lumea era o imensă cameră de reanimare
de același tub de oxigen ne legau anxietatea și disperarea
câteva cărți și un ceas de buzunar cu capac de aur
dăruit de bunicul matern la absolvirea liceului

eram două minutare vibrante sincronizate de Eros

credeam că universul e ceasul de buzunar al lui Dumnezeu
iar cerul o boltă din piei de căprioare cusute cap la cap
și ne căutam cu înfrigurare chipurile îngemănate
în torentele repezi și învolburate din Munții Carpați

eram două minutare vibrante sincronizate de Eros

dar în loc de chipuri universul era plin de măști
săruturile erau găuri fumegânde în țesătura lor groasă
prietenii mureau în jur și erau aruncați în saci negri de plastic
înmormântați fără coroane precum martirii în primele veacuri

eram două minutare vibrante sincronizate de Eros

abandonați orice pasiune și orice iluzie ni se spunea
dar noi ne încăpățânam să stăm de vorbă cu îngerii
rostind vechi rugăciuni și cântece medievale de alungat demonii
cu frunțile înfierbântate strânse în cercuri de aur

eram două minutare vibrante sincronizate de Eros

te-am întâlnit când lumea era un turn retezat de trăznet
cu oglinzi părăsite în care-și făceau culcuș strigoii
dar noi reușeam să transmutăm suferința-n iubire
și când ne priveam ceasul lui Dumnezeu înceta să mai bată

eram două minutare vibrante sincronizate de Eros

Suceava, 7 mai 2020

Tagged , , | Leave a comment

„The Archetypal World”, my solo show of painting in Venice


The Romanian Cultural Institute invited me with a solo show of painting, „The Archetypal World”/„Il Mondo Archetipico” at the big gallery of the Romanian Institute of Culture and Humanities Research in Palazzo Correr, Venice between 3-10 April, 2023.

At the opening from the 4th of April, the exhibition was inaugurrated by the director of the Romanian Cultural Institute in Venice, the historian Cristian Luca and was presented by the well-known curator Adina Rențea, the writer Lia Faur, the art journalist Ana Arsinca from the art magazine „Propagarta” in Bucharest and by the Italian writer and translator Monica Guerra, the president of the Association Independent Poetry.

During one week, the exhibition was visited by over 500 art lovers from 35 countries and I have spent a wonderful time to answer their questions, to tell them more things about my new art concept/movement, the archetypal expressionsim and about the Romanian art and culture.

The director Cristian Luca published on the site of the Romanian Institute for Culture and Humanities Research a short but relevant review of the event, one of the most important for my artistic career:

„Inauguration of the suggestive contemporary art exhibition “The Archetypal World” by Romanian artist Constantin Severin, curated by Adina Renţea, on Tuesday, 4 April 2023, at the Gallery of the Romanian Institute of Culture and Humanistic Research in Venice. The bright colours of Constantin Severin’s works, the cheerful and stimulating colours that enhance lucidity, the ancestral female representations, the mythical-symbolic contents that emphasise prehistoric anthropomorphic figurines symbolising fertility, longevity, wisdom, transport us into the Romanian artist’s fantastic universe. Constantin Severin uses a timeless artistic language, made of concepts, perceptions, colours, in which he weaves symbolism and meanings to tell the present and represent the future. The artist’s sensitivity, expressed through strong chromatic content, accentuates the power and suggestiveness of his paintings. Liveliness and chromatic exuberance take the form of symbols, ancestral archetypes, that cross time and are interpreted and depicted in an exemplary manner by the Romanian artist, constituting his pictorial interpretation of existence.
The inauguration was attended by the artist Constantin Severin and the curator of the exhibition, Adina Renţea; the poetess, publicist and essayist Lia Faur, associate professor at the University of the West ‘Vasile Goldiş’ in Arad and lecturer in Romanian Language and Literature at the Romanian Language Institute of Bucharest at the University of Udine; the writer Monica Guerra, president of the Independent Poetry Association, curator of poetry presentations and workshops; the young and talented journalist Ana Arsinca, editor and author of the magazine Propagarta. Consecutive interpretation was provided by Arch. Paolo Tomasella. In addition, the head of the Romanian Institute of Culture and Humanistic Research in Venice spoke with an introductory greeting.”

A short video with the exhibition „The Archeytpal World”:

https://www.facebook.com/constantin.severin/videos/1262001808062782

After the exhibition, in Romania, the well-known TV journalist Oana Lazăr, invited me to a famous talk-show, „Cult@art” at the Romanian Television:

https://www.facebook.com/tvriasi/videos/610581050952778

Tagged , , , , , , | Leave a comment

Winner of the International Poetry Award „Aco Karamanov”, North Macedonia


International Poetry Award „Aco Karamanov”-2022

Happy and honoured as a winner of the International Poetry Award „Aco Karamanov”-2022 together with the great Brazilian poet Jose Eduardo Degrazia. The organizers published our poetry joint book (see the cover) in English and Macedonian (translated by the poet Daniela Andonovska-Trajkovska)languages. It’s a honour and a joy to have my name connected for ever to the teenager genius-hero poet Aco Karamanov, a symbol of Macedonian and European poetry.

Here is the official statement:

After the announcement of the open call for the International Aco Karamanov Poetry Award 2022 by the Council of the 49h edition of the International Karamanov Poetry Meetings and the Center for Culture “Aco Karamanov” – Radovish, North Macedonia, Borche Panov and prof. d-r Daniela Andonovska-Trajkovska – both poets and selectors, had a very difficult and responsible task to select the best poets among 179 entries submitted for the award from all around the world. In the first phase of the selection process, 43 entries were chosen – all from renowned and excellent authors from many countries of the world. Therefore, the Council of the 49h edition of the International Karamanov Poetry Meetings decided to publish an Anthology of Poetry in Macedonian and English language – a special selection of poetry by these extraordinary poets (given in alphabetical order):

  1. Adel Khozam (UAE)
  2. Ali Al-Hazmi (Saudi Arabia)
  3. Alicia Kuberska (Poland)
  4. Alvaro Mata Gullie (Costa Rica)
  5. Anton Baev (Bulgaria)
  6. Arjan Kalco (Albania)
  7. Balazs Atilla (Romania)
  8. Barbara Gruszka-Zych (Poland)
  9. Beatriz Saavadera (Mexico)
  10. Constantin Severin (Romania)
  11. Elizabeta Bagli (Italy – Spain)
  12. Emilio Paz (Peru)
  13. Ewith Bahar (Indonesia)
  14. Florentina Loredana Dalian (Romania)
  15. Fransico Munoz Soler (Spain)
  16. George Wallace (USA)
  17. Hussein Habasch (Kurdistan – Germany)
  18. Irma Kurti (Albania – Italy)
  19. Jernail Annand (India)
  20. Jose Eduardo Degrazia (Portugal)
  21. Juri Talvet (Estonia)
  22. Kama Sywor Kamanda (Congo)
  23. Mansour Norbakahsh (Canada)
  24. Mariela Cordero (Venezuela)
  25. Marlene Pasini (Mexico)
  26. Masudul Hoq (Bangladesh)
  27. Milica Milenkovikj (Serbia)
  28. Murat Yurdakul (Turkey)
  29. Pankuri Sinha (India)
  30. Rei Berroa (Dominican Republic)
  31. Roberto Marzano (Italy)
  32. Rudra Kinshuk (India)
  33. Sankar Sarkar (West Bengal, India)
  34. Shota Iatashvili (Georgia)
  35. Sue Zhu (New Zealand – China)
  36. Tin Lemac (Croatia)
  37. Tzemin Ition Tsai (Taiwan)
  38. Uday Shankar Durjay (Bangladesh – UK)
  39. Viktor Radun Teon (Serbia)
  40. Xosiyat Rustаmova (Uzbekistan)
  41. Yin Xiaoyuan (China)
  42. Yuray Tolentino Hevia (Cuba)
  43. Zhang Zhi (China)

In the second phase of the selection of the best authors, Borche Panov and prof. d-r Daniela Andonovska-Trajkovska, selected 16 poets who will be awarded with certificates for their accomplishments in the world of literature: Adel Khozam (UAE), Alvaro Mata Gullie (Costa Rica), Constantin Severin (Romania), Elizabeta Bagli (Italy – Spain), Emilio Paz (Peru), George Wallace (USA), Jernail Annand (India), Jose Eduardo Degrazia (Portugal), Juri Talvet (Estonia), Mansour Norbakahsh (Canada), Mariela Cordero (Venezuela), Murat Yurdakul (Turkey), Rudra Kinshuk (India), Shota Iatashvili (Georgia), Yin Xiaoyuan (China) and Zhang Zhi (China).
Eventually, the selectors decided that the International Aco Karamanov Poetry Award 2022 should go to:
1. JOSE EDUARDO DEGRAZIA from Portugal for his poetry book “The Condemned Cities” and
2. CONSTANTIN SEVERIN from Romania for his poetry book “The Life of the Painters”.
The laureates’ books will be translated into Macedonian language and published by The City Library “Miladinov Brothers” in Radovish.
 
Radovish, November, 2022
49 INERNATIONAL KARAMANOV POETRY MEETINGS
International Aco Karamanov Poetry Award 2022  
Selectors:
Borche Panov and Daniela Andonovska-Trajkovska

Tagged | Leave a comment

Lost in the maze of islands


                               Pierdut în labirintul de insule

în lumea în care trăim sinele a devenit o insulă exotică

care se îndepărtează tot mai mult de insula-inimă

poate mă voi regăsi în labirintul  celor 1000 de Insule din Ontario

            așa am gândit în insula-poem pornind șalupa albă din portul Kingston

în jurul meu e un furnicar de oameni-insulă

rătăcind prin insula-infern insula-purgatoriu și insula-paradis

            valurile înspumate se desfac în șiruri oblice de insule-cuib de pasăre

mereu am visat să respir frumusețea lumii într-un tunel de aripi-insulă

fiecare insulă-ochi de șoim pe care o trăiesc în viteza șalupei

îmi strecoară în minte și în suflet 1000 de gânduri-insulă

în curând voi ajunge cu insula-minotaur la capătul lumii

în care bătrâna insulă-iubire strălucește mai puternic decât 1000 de sori

Suceava, 3 noiembrie 2022

               Lost in the maze of islands

in the world we live in the self has become an exotic island

that is drifting further and further away from the heart-island

maybe I’ll find myself in the maze of Ontario’s 1,000 Islands

so I thought in the island-poem setting off in the white barge from Kingston Harbour

around me is an anthill of island-people

wandering through hell-island purgatory-island and paradise-island

the foamy waves unfurl in oblique strings of bird’s nest-islands

I’ve always dreamed of breathing the beauty of the world in a tunnel of island-wings

each island-hawk’s eye I live in the speed of the barge

sneaks into my mind and soul a 1000 island-thoughts

soon I will arrive with the island-minotaur at the end of the world

where the old island-love shines brighter than a 1000 suns

Suceava, 3rd November 2022

English version by Constantin Severin

迷失千岛湖

[罗马尼亚]康斯坦丁·塞弗林

在我们暂居的世界,自我已漂逐成一座陌异的岛屿

与主岛日渐疏离

但也许我会在安大略湖千岛湖与自己重逢

在那里一闪念间——诗歌已乘着白色小船从金斯顿港口出发

我周围是一座岛屿小人堆叠的蚁山

我从地狱之岛到炼狱之岛直至登临天堂之岛

白沫翻滚的浪潮舒卷着,仿佛在一只鸟巢倾斜的枝条边缘荡漾,群岛

梦中,我时常从群岛簇拥的隧道中呼吸世界的明媚

每座小岛都有着灼灼鹰眼,我在驳船疾驰的节奏里栖居其中

它溜进我的意识与灵魂,一千座岛屿的思想

我将和这群岛一同抵达——世界尽头的弥诺陶洛斯

古老的岛屿——爱的闪耀堪比一千轮骄阳

2022年11月3日写于苏恰瓦

(殷晓媛译)

Chinese version by Yin Xiaoyuan

Tagged | Leave a comment